• Statistics

Questions: 2212

Members: 627

Practised: 24347 times

  • SvP-СвП: ordkunskap

SvP-СвП: ordkunskap

Glosövningar. Öva orden i grammatisk kontext här: http://www.wordalist.com/exercise/67

  • Exercise language
    Russian
  • Using
    Swedish
  • Andreas Andersson Stavas окошка i den svenska ordlistan till SvP, vilket jag gissar är fel (G sing-formen?). 2 months ago

    Åke Zimmermann ja, det är rätt här i Wordalist (som tur är) och fel i listan. Jag har ändrat i filerna nu och lagt ut en ny pdf på ftp-servern, så blir det rätt när vi trycker nästa upplaga. Tack för att du uppmärksammade det!! 2 months ago
  • Joakim Olsson Det står inte om det är pf eller ipf. Kan ni lägga till det? 3 months ago

    Малин Борг Fast det behövs ju eg inte här eftersom man vet att det ska vara presens - alltså ipf. Böjer man pf-verbet (положить) blir det ju futurum :-) 3 months ago
  • Anna Stepanova det finns två likadana frågor, med två likadana hintar. dvs. fråga 13: i/på HINT:prep styr lok vid befintlighet, samt 14: i/på HINT: prep styr lok vid befintlighet ...går de inte att ändra så att man ser ngn skillnad iallafall? annars blir de omöjligt..till exempel att "jag bor på ekerö"så måste man säga на eftersom de e något som är "ovanpå" och inte i. Eller är de bara jag som svamlar? 3 months ago

    Малин Борг I den här frågan är ordningen på prepositionerna "på, i" och i den andra "i, på". Om du kollar "comments" för den här övningen, så har Åke skrivit ett mer utförligt svar under "i, på-frågan". :-) 3 months ago
  • Kasper S skulle "avtal" också kunna fungera? 3 months ago

    Åke Zimmermann visst, det är en giltig synonym. jag kan lägga till det ifall ngn föredrar att skriva det. 3 months ago
    Mattias Ågren Och jag tycker egentligen inte det eftersom avtal = договор, och de är inte helt synomyma varken på svenska eller ryska. 3 months ago
    Åke Zimmermann jag är för dålig på juridik för att avgöra det. Menar du att "avtal" aldrig kan vara en giltig översättning av "контракт"? I så fall stryker jag det. 3 months ago
    Kasper S i andra språk finns följande: (ENG) contract, agreement, (POL) kontrakt, umowa. I praktiken finns ingen särskilld skilland. Juridiska skillnader (om sådana finns) är väl inte av stor betydelse om man använder båda orden som synonymer i verkligheten. Svensk/engelsk ordlista för Sveriges Domstolar anger "agreement, contract" som tolkning av "avtal", och "contract, agreement" som tolkning av "kontrakt". 3 months ago
    Mattias Ågren Det kan står kvar. Jag tyckte bara att det fanns en skillnad som kan vara en poäng att understryka. Ett kontrakt är ett avtal, men inte alla avtal är ett kontrakt. =) 3 months ago
    Kasper S Off-topic: Vardagligt språk brukar skilja sig ibland från juridiskt språk. Som exempel kan nämnas engelska ordet "assault" som i vardaglig engelska betyder (fysisk) misshandel (eller (eng.) battery) men i juridisk engelska är det en form av hot. 3 months ago
    Kasper S Mattias: absolut. En skillnad är att avtal kan vara muntliga medan ett kontrakt är skriftligt. Men, både agreement och contract kan vara muntliga ;) Så frågan är hur är det med коннракт och договор och det ska jag förska att ta reda på. 3 months ago
    Kasper S follow-up: enligt mina rysktalande kollegor (jurister och icke-jurister) kan begreppen användas som synonymer (generellt) . Det finns även ett till ord, nämligen: соглашение. Men i vissa särskillda rättsliga förhållanden brukar man skilja mellan begreppen beroende på hur "juridisk" diskussionen är. Ett exempel förekommer i arbetsrätt (rättsliga området) där man brukar använda контракт för att hänvisa till en anställning med fast lön och fast anställningsperiod (lämpligare adj. är kanske "bestämd" eftersom tanken är att man vet allt från början), medan en договор behöver inte innehålla fasta/bestämda siffror. Контракт är i detta exempel mycket nogrannare. Jag har även hänvisats till följande: http://www.uristi.ru/yurnotes/otlichie-trudovogo-dogovora-ot-kontrakta/ . Men som en generell regel (från ett språkligt perspektiv) är det helt OK att använda båda orden. Har även fått ett svar att контракт används i förhållanden med engelsktalande parter för att de förstår det ordet. 3 months ago
    Åke Zimmermann tack för ambitiös och intressant utredning! 3 months ago
  • Anna Stepanova enl. ordlista står de картинка samt картина....varför vill inte då förstnämna de mig rätt svar som jag svarade? vad e de för skillnad? 4 months ago

    Åke Zimmermann картина är det normala ordet för "tavla". картинка är diminutiv, dvs eg "liten tavla", och därför lite mindre högtidligt. Eftersom användningen kan överlappa lite, så går det att svara på båda sätt på den här frågan. Menar du att du svarade "картинка" el "картинка" här och ändå fick fel..? 3 months ago
  • Anna Löfstrand På tjänsteresa? 6 months ago

    Åke Zimmermann tja, det kan det ju vara om kontexten tyder på det, typ "Она находится в Швеции по делам". Men det är inget i uttrycket i sig som tyder på att man är på resa, så jag lägger inte till det som alternativsvar. 6 months ago
  • Anna Löfstrand Även "han och Jan" kanske? 6 months ago

    Åke Zimmermann absolut! Här ligger ju kontexten i SVP i bakgrunden förstås och man tänker först på Katja, men det kan ju inte alla veta. Jag lägger till han-varianten också. 6 months ago
    Åke Zimmermann Faktum är att det även kunde gälla ett antal andra personer plus Jan och därför även kunna bli "de och Jan" men det lägger jag inte till för det låter inte idiomatiskt på svenska. Jag tror snarare man skulle säga "allihop"; "Nisse, Gurra och Bettan träffade Jan på stan. Sedan gick de allihop på bio" knappast "de och Jan gick på bio". På ryska skulle "они с Яном пошли в Кино" däremot funka i den kontexten. 6 months ago
    Anna Löfstrand Tack! 6 months ago
  • Julia Berglund Varför går inte возвратиться? 6 months ago

    Mattias Ågren Ledtråden var: pf Imperfektiv aspekt är возвращаться 6 months ago
    Julia Berglund Ja, men... Ipf: возвращаться och pf: возвратиться eller вернуться. Eller? 6 months ago
    Åke Zimmermann возвратиться är iofs ett möjligt svar eftersom det är en parallell pf till возвращаться, men det är mer litterär stil, så vi spar den till senare... bättre att folk lär sig вернуться på den här nivån. 6 months ago
  • Anna Löfstrand Borde man inte få rätt för "hur mycket" också? 7 months ago

    Åke Zimmermann hm.. känns som att det där är en kontextöversättning av ngt i boken, som jag inte har hemma just nu och kan kolla i. "Hur många/hur mycket" är ju normalt "сколько" på ryska. Jag lägger gärna till det iaf. 7 months ago
    Anna Löfstrand ja... tänkte först skriva "så mkt" som i "oj vad mycket", men sen såg jag att det inte fanns något utropstecken. 7 months ago
    Anna Löfstrand Jag tror jag har hittat kontexten nu: Morfar säger att han redan är 76 år, varpå Misja svarar Ой, как много, а мне только пять. Förklarar varför jag fått det på hjärnan också! 7 months ago
    Åke Zimmermann aha, ja i den kontexten funkar det. Den rimliga översättningen blir ju "så mycket". Jag byter ut svaret mot det. 7 months ago
  • Alexander Barck Ärligt talat... är inte "jag och mamma" samma sak som "mamma och jag" eller är det bara jag som är efterbliven? 7 months ago

    Åke Zimmermann jo, såklart. Jag har lagt till det alternativet. 7 months ago
    Alexander Barck Kanon, Åke! Lite störande att få fel när man har rätt s.a.s. Men det är inte så lätt att alltid ha med alla tänkbara alternativ förstås. 7 months ago
    Åke Zimmermann det är därför vi har den här lilla kommentarsfunktionen..;-) Tack för att du använder den! 7 months ago
    Alexander Barck Ja, precis. Smart drag faktiskt. Glad att kunna hjälpa! 7 months ago
Are you sure you want to delete this comment?
  • Rating
3.7

Rated by 32 users

All members (627)

Are you sure you want to delete this member?

 

Please wait...